English Phraseological Units with an Onomastic Element and their Translation Equivalents in Slovene.

نویسنده

  • Marjeta Vrbinc
چکیده

This article presents the findings of the study where 173 English onomastic phraseological units (PUs) were classified according to their translations into Slovene. Four groups were identified. More than 61% of all PUs belongs to the group where the translation equivalent is either descriptive or represented by a one-word equivalent. This group is followed by two groups amounting to 18.50%, i.e., a group where the English PU is translated idiomatically with a proper name and a group where it is translated idiomatically with the same proper name. The smallest group where the English PU istranslated by means of a different proper name amounts to less than 2%. It is evident that non-idiomatic descriptive translation or one-word equivalents exceed idiomatic translations of any kind, and that the majority of PUs in both languages are highly culture-specific, thus posing problems to non-native speakers in comprehension and translation.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

English-Russian-Finnish Cross-Language Comparison of Phrasal Verb Translation Equivalents

A phraseological expression in a language may have equivalent expressions in other languages with different morpho-syntactic structures and semantic properties. Our recent experience in the Benedict Project (EU IST-2001-34237), in which a Finnish semantic lexicon compatible to the Lancaster English semantic lexicon (Rayson et al., 2004) has been built, shows that there can exist complex cross-l...

متن کامل

Automatic Extraction of Translation Equivalents From Parallel Corpora

This paper presents a simple and effective method for extraction of translation equivalents from parallel corpora. Experiments were conducted on Orwell's "1984" parallel corpus with translations available in six CEE languages, all of them being aligned to the English original. There were extracted six bilingual lexicons X-English (En), where X stands for one of Czech (Cz), Bulgarian (Bg), Eston...

متن کامل

The Effect of Lexicon-based Debates on the Felicity of Lexical Equivalents in Translating Literary Texts by Iranian EFL Learners

This study was an attempt to investigate the effect of lexicon-based debates on the felicity of lexical equivalents in translating literary texts by Iranian EFL learners.  To fulfill the purpose of this study, 59 university students, majoring in English Translation, were randomly assigned to the experimental and control groups from a total of 73 students based on their performance on a mock TOE...

متن کامل

Semantic Prosody: Its Knowledge and Appropriate Selection of Equivalents

In translation, choosing appropriate equivalent is essential to convey the right message from source-text to target-text, and one of the issues that may have a determinative role in appropriate equivalent choice is the semantic prosody (SP) behavior of words and the relation existing between the SP of a word and semantic senses (i.e. negativity, positivity or neutrality) of its collocations in ...

متن کامل

Semantic Prosody: Its Knowledge and Appropriate Selection of Equivalents

In translation, choosing appropriate equivalent is essential to convey the right message from source-text to target-text, and one of the issues that may have a determinative role in appropriate equivalent choice is the semantic prosody (SP) behavior of words and the relation existing between the SP of a word and semantic senses (i.e. negativity, positivity or neutrality) of its collocations in ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • Collegium antropologicum

دوره 40 1  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2016